Секс знакомства ru - бесплатные знакомства для секса
Чаты: чат знакомств на chat-znakomstv.ru и ЧАТ знакомства

РЕГИСТРИРУЙСЯ на этом сайте знакомств - бесплатные sex знакомства.
Другой ОЧЕНЬ большой сайт знакомств - Знакомства с фото на www.Holiday.Ru.
Сайты знакомств: intim-znakomstva.ru, хорошее znakomstvo.su. Чат sex-chat.su.
Изучите Места для секса - это поучительно и играйте в бесплатные мини игры Igra.su.
Форумы: прикольные анекдоты, для женщин - женский форум, обсуждается интим и секс,
поговорим о любви, бесплатные компьютерные игры, форум политика в России, форум музыка
Нет русской клавиатуры, например за границей? Есть виртуальная клавиатура. www.keyboard.su - печатай мышкой.
Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Секс - это не повод для знакомства.

Секс- это хороший повод для знакомства.

Путь к сердцу женщины не должен лежать.

Искусство секса - это умение поцеловать даму в нужное время в нужном месте.

Секс не важнее бутерброда. Но если у вас до вечера не было ни крошки во рту, бутерброд исключительно важен (Ян Дьюри).

Сексу не прикажешь.

Бесплатный секс - бесплатный секс по телефону - бесплатно, но за рекламу

ღஐღTonkaღஐღ, 45 - 10 октября 2009 10:00

[B][FONT=Courier][COLOR=darkblue][SIZE=+1]
Ошибки перевода

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.


Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".


В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".


Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".


Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.


Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".


Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".


Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".


Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: "It won"t leak in your pocket and embarrass you" (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".


Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".


Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.


Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

[/SIZE][/COLOR][/FONT][/B]
Добавить комментарий Комментарии: 0
Добавить в избранное
Сделать стартовой




Бесплатный игровой сервер Counter Strike Source на www.shot.su
народные приметы - сонник.su - прикольные тосты - афоризмы - смешные анекдоты.

Посмотрите как узнать свой IP адрес в интернете. What Is My IP Address?

рекламное агентство - маркетинг и реклама в интернете, баннеры баннерная сеть, форумы про маркетинг и рекламу,
эффективная раскрутка сайтов, каталог сайтов, отборные партнерские программы в интернете,
бесплатный обмен ссылками - предложения по обмену ссылками.

Запомните www.sex-znakomstva.ru
Rambler's Top100

Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.